• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: пяти языкам очень тесно во рту (список заголовков)
06:53 

СВЕРШИЛОСЬ!!!

How could it hurt you when it looks so good?
chibiki.onga.ru/
я переводил ЭТО (не всё, конечно же)) ). времени подробно смотреть сейчас нет, но не отрекламить не могу. я уверен, что оно прекрасно невероятно.)) наслаждайтесь))

упд.
пока вяло то там, то сям занимаюсь вознёй по китайским делам (вяло потому что отовсюду надо ждать ответов), попырился мимоходом. спасибо высшим силам, мои тексты отредактировали хоть немного, в соответствии с тем, что это вообще за игра, ибо переводил я вслепую. но мне таки даже не стыдно!

упд 2.
"Мир на грани катастрофы, всё сущее бессмысленно и бесполезно!" - ну сразу видно, в каком настроении я это переводил xDDD
сейчас это как никогда актуально. ладно. я бегом домой. кажется я вижу свет в конце туннеля. и даже если это поезд - пофиг уже.

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту, Обо мне, любимом, Никто не знал, а я трудоголик)

01:38 

How could it hurt you when it looks so good?
особенно радует любовь китайцев к точным названиям. ну а мне что делать? переводить, что воины тёмного войска выглядят как "японский скрытожаберник"?
до того момента, как погуглил, я перевёл название романа практически дословно (а их трудно переводить из-за образности и способов её выражения у китайцев, которые дешифровке без дополнительного образования порой не поддаются) "Любвеобильный фехтовальщик и бесчувственный меч". на меня так и пахнуло какой-то окончательно долбанутой яойной мангой. оказалось "Сентиментальный фехтовальщик и беспощадный меч".
мне кажется, ещё немного - и я сменю ник на "Казнящий Святых", ну, или чтобы не так явно - Чжу Сень. Сеня, блин. потому что меня убивает этот диссонанс, когда я смотрю на оригинальное название - "Сон Казнящего Святых" и на утвержденное. "Чибики". там столько приходится убирать и криво переводить из-за этого несоответствия. и так обидно.
упд'ы будут определённо. а дедлайн был всё ближе. спать сегодня не светит вообще никак. ну да и ладно.

упд.
ну я не мог это перевости по-другому) даосских монахов в шутку называли "коровий нос", для этого есть определённый, можно сказать, термин. вторая часть имени человека переводится как "даосских монах, старый даос". ну не мог я перевести иначе, как "старый даос-коровий нос".) без понятия, как мужика на самом деле зовут)

упд.
я не очень понимаю, зачем я это перевожу - и да, я спал минут сорок, может чуть больше, за эту ночь - даже если я всё адекватно переведу, во что я уже не верю, вопросы всё равно придётся заменять, такое количество китайских имён не запомнит ни один русский ребёнок, просто потому, что ему с детства не читали все эти сказки, о которых там пишут.

упд.
а ещё есть забавная особенность именно этого перевода. предложения а-ля "До какого момента в Китае зонт назывался зонтом?" очень часты, потому что там-то он с какого-то момента переименовался и иероглифы поменялись, а перевод один и тот же у обоих вариантов. переводить транскрипцией... стрёмно, если честно, по своим причинам =\\

упд.
ну да, вот оно опять. "какое растение олицетворяет кровавый дождь в стихотворении поэта?", варианты ответа: химонант скороспелый и гибискус переменчивый. ><

упд.
а ведь между "плыть по течению" и "быть в потоке" не такая уж большая разница.

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту, Никто не знал, а я трудоголик)

02:29 

How could it hurt you when it looks so good?
в китайском есть слово, которое может обозначать "шрам (от раны)" и "след (от слёз)". смотря какое дополнение, конечно.

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

03:41 

How could it hurt you when it looks so good?
в глаза насыпали песка, плечи болят так, что хоть вой, в голове мешанина чужих языков и своих фраз, нервов-нервов-нервов. но кроме привычного "боюсь не справиться" бултыхается внутри "всё будет". как? а какая раница? будет же. и это главное. в голове всё так ватно, что кажется мне надо поспать. через пару часов встану - и снова сяду работать. мне так нравится переводить, и вот всё не так уж важно - плохое настроение, люди с кафедры, экзамен впереди, отходняки и депрессии - всё такая ерунда по сравнению с этим странным, вымораживающим и невероятным удовольствием от процесса перевода. чёрт знает, почему мне так нравится. катаю на языке чужие фразы, катаю в голове чуже логики. это так не-ве-ро-ят-но. так моё. мне бы хотелось найти себе именно эту работу. а ещё вспоминаю записи Хром-чан и думаю, что если мой перевод будут так же проверять, у кого-то в дневнике появится запись о дебилах-переводчиках, которые вообще не понимаю сами, что пишут..) будь побольше времени, я бы был внимательнее. я бы хоть что-то об исходнике узнал.
но нравится. так нравится. так нравится, что...

когда выпадает снег, становится тише,
мы пережили осень - а значит, всё будет,
ангелы прячут под крылья головы - слышишь?
дышать и больно, и хочется полной грудью.
перья шуршат - и снова становится тихо,
на границе с небом сегодня снимают стражу,
снег делает мир прекрасным, таким безликим,
что от восхищения даже становится страшно.
выйдешь из дома - и от сна ничего не осталось,
лишь ощущение ветра в лёгкой одежде,
этот ветер холодный, и какой-то очень усталый,
этот ветер - он колкий, но знаешь, он хочет быть нежным.
так используй свой шанс, перейди за черту горизонта,
в этот день на границе распахнуты настежь все двери,
когда снег выпадает - всё в мире становится просто,
пока сторожа не видят, а ты в это веришь.

(с) Диана Тэй

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту, Стихи с моим копирайтом

02:46 

How could it hurt you when it looks so good?
я всё-таки созрел. сел разучивать песню на английском. как и думал - аккордов четыре штуки, но. но собственный язык смертельно мешает, когда на иностранном именно поёшь. собственный, в смысле тот, который во рту, а не тот, на котором говоришь. вроде и болтать на инглише я научился со скоростью, с которой говорю на русском, а вот петь - нифига. слишком многое нужно проглатывать, чтобы вписываться "в повороты". это пройдёт, конечно, но на сегодня хватит.
послезавтра, а точнее, уже завтра - у меня экзамен по китайскому. я до сих пор ничего для него не сделал. не то, что забил... просто ничего не сделал. и по немецкому, кстати, тоже) но там всё не так критично.

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

02:56 

Внезапно.

How could it hurt you when it looks so good?
Внезапно не хочется думать. Вообще. Пусто в голове, в душе, только в теле куча ливера... Внезапно хочется музыки. Внезапно я всё ещё фанатею от этой вещи. Внезапно хочу поделиться. Перевод есть, если посмотреть по тегу, где-то был на эти две песни точно. Скорее всего, паршивый. Сейчас был бы лучше, но не особенно хочется делать. Текст в конце не переведён. Возможно, с тех пор, когда мы последний раз искали, он уже появился в инете.
Конечно, студийная запись звучит круче. Но это уже второй акт. Мне нравятся обе песни. Ахах.


@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

23:02 

Жалобы

How could it hurt you when it looks so good?
Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса! (с)
Будь проклят тот день, когда я решила изучать китайский! Или лучше, когда я забила на сложные иероглифы! Вот что мне стоило учить по два написания сразу, а? Сейчас бы никаких проблем жеж не было бы. Но нет. Я лентяй и не лечусь, поэтому уже до тошноты вглядываюсь в экран и думаю: "Блин, ну было жеж! Видела жеж где-то!" Ага, да, видела. Ещё бы выучила. Дура. Зла на себя не хватает. Перевода-то - на полчаса максимум, но я буду сидеть кучу времени, ибо не учила. Рррр.
И кто просил китайцев упрощать иероглифы?

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

23:10 

How could it hurt you when it looks so good?
Я перешла в режим робота. Я могу всё.

Упд.
Китайцы - они не выпендриваются, в отличие от лаоваев. Китайцы едят рис ложками и пишут короткими предложениями с чёткой грамматической структурой. В Китае я решила не выпендриваться и поступала, как римлянин, то есть ела рис специальной ложкой. Теперь в момент просветления я решила снова поступить как римлянин и стала разбивать километровые русские предложения официозно-военной тематики, чтобы их было легче переводить на нормальный китайский, а не на русско-китайский. И правда полегчало. Да здравствует нездоровое роботическое состояние прихода Великих Откровений..

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

22:58 

How could it hurt you when it looks so good?
А самое страшное, что последние три или четыре ночи мне снятся сны на английском.

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

15:34 

How could it hurt you when it looks so good?
В моей жизни стало на удивление много языков. Не в том смысле, что я учу много в штуках, а в том, что я стала общаться с языками не только на учёбе. Немецкий в постоянной практике. Я поняла, что для исполнения песен - немецкий самый подходящий язык. Всего достаточно, всего в меру. Фильмы совершенно не хочется смотреть в переводе, значит, практикую английский. Думаю, ещё какое-то время, и я восстановлю уровень. Меня ждут книга "Портрет Дориана Грея" в оригинале и попытка хотя бы начать читать Канта. Большие проблемы только с китайским. Я мало что знаю о китайском кино и мне тяжеловато его смотреть. Мне совершенно не нравится современная китайская музыка, на мой взгляд, этот язык не предназначен для пения, потому что слоги должны быть отделены друг от друга, слишком много шипящих и жужжащих звуков, и отсутствует буква "р". И я не знаю, что бы почитать на китайском. Как-то так.
Пойду пересмотрю "Дориана Грея", а то мне, видимо, по одному разу фильмы смотреть - мало)

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

00:34 

How could it hurt you when it looks so good?
Я умираю от желания поспать. Почему же я не в постели - спросите вы, здравомыслящие, логичные люди.
Я не в постели потому, что мою голову посетило желание попереводить "Дракулу". Со мной случается, я начинаю мнить себя великим переводчиком и гордо берусь за дело. Которое, знаю, мне в данный момент не по силам (ну слишком плохо я знаю немецкий, чтобы на слух перевести австрийскую быструю речь, да ещё и несколько песен, текстов которых нет). Мюзикл выложен разбитым на небольшие части - по десять-одиннадцать минут. Итого, мной переведено пять минут первой части. Из них две - музыка без слов, минута - песня, которую я пока вообще только записала на немецком и то криво, и всё-таки две минуты осмысленного диалога) Который мне помогла перевести прекрасная Каунис) Завтра надеюсь добить первую часть. Хотя бы без песни, в ней и так интуитивно всё ясно.
И это вместо того, чтобы готовиться к двум аттестациям, писать две огроменные работы или спать. Ну и кто я?

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

07:56 

Н. Бердяев, "Смысл творчества"

How could it hurt you when it looks so good?
02:15 

И снова

How could it hurt you when it looks so good?
12:01 

Реборнодомыслы)

How could it hurt you when it looks so good?
16:40 

Ну-ну, ну ква (с)

How could it hurt you when it looks so good?
17:43 

How could it hurt you when it looks so good?
11. Ein perfektes Leben/ Ich lebe nur weil es dich gibt
читать дальше

Мнение после просмотра фильма.
Песни дальше пойдут не по порядку скорее всего. Кстати, как я и говорила, текст в конце "Вечной юности" - другой. "Es schmeckt dein Blut in meinem Mund" ("Вкус твоей крови у меня во рту/Чувствую вкус твоей крови у себя во рту") в первой строчке, а в третьей не могу разобрать, хотя, возможно, повторяется.

Упд.
18. Die Verführung
читать дальше

19. Zu Ende
читать дальше
Такие вот пироги.

@темы: Что я могу сказать?, Пяти языкам очень тесно во рту

23:09 

"Dracula das Musical", переводы

How could it hurt you when it looks so good?
Постепенно буду выкладывать переводы. Пока только песен, текст смогу прослушать только после НГ. Предупреждаю: переводы не сильно отличаются от механических, они не несут никакой художественной ценности и направлены только на то, чтобы понимать, о чём они поют. Я всё ещё плохо знаю немецкий, ибо учу его не очень давно, так что если у кого-то будут исправления, если вы увидите мои ошибки или сможете подсказать там, где я теряюсь в догадках, как же перевести строчку - пожалуйста, я буду очень рада вашим советам.

1.
Prolog

2.
Einsamer Mann

3. - В процессе.

4.
Jonathans Schlafzimmer

5. В этой песне я не уверена практически в каждой строчке.
Für immer jung

6.
Blut

Продолжение следует, сегодня уже сил нет.
Мюзикл можно посмотреть тут - www.dailymotion.com/us/visited/mychannel/Michae... оно там не совсем по порядку, но, думаю, все разберутся. Где качать чисто музыку - на ушко в юмыл)

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

17:28 

How could it hurt you when it looks so good?
Мне сказали, это пафосно, но по-моему - нет)) На китайском (уже давно) преподавательница-китаянка пытается нам объяснить значение выражения из текста:
Преподавательница: Ну знаете, бывают такие люди, у которых когда погода хорошая - настроение хорошее, а когда погода плохая - плохое.
Народ: Ну да вроде.
Кто-то: А у меня хорошее настроение всегда, потому что если я вижу, какая сегодня погода, значит я ещё жив.

Развивая тему холодов: почему я хожу дома в митенках? Потому что перчаток нет(

@темы: Обо мне, любимой, Пяти языкам очень тесно во рту

23:18 

Ещё немного о "Дракуле"

How could it hurt you when it looks so good?
Следующее милое наблюдение коснулось сравнения бродвейской и австрийской постановки. То, что песен в бродвейской меньше, я знала. Но чисто из любопытства сравнила даже не полностью тексты, а только названия песен. Улыбает. "Life after life" ("Жизнь после жизни") превращается в "Ein Leben mehr" ("Больше, чем жизнь", "Больше, чем одна жизнь"), но тут ещё всё не так остро. Самое разительное отличие в одной из центральных песен, здесь "Please, don't make me love you" ("Пожалуйста, не заставляй меня тебя любить") превращается в "Lass mich dich nicht liebe" ("Позволь мне тебя не любить"). Очень разные вещи.
Надеюсь, через пару дней всё-таки смогу написать рецу. Я уже третий раз пересмотрела сегодня)

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

14:58 

How could it hurt you when it looks so good?
Взялась за перевод автрийской постановки мюзикла "Дракула", как только переведу, буду подсовывать его всем дорогим и любимым вместе с переводом, тогда же напишу рецензию по нему. Но сейчас не об этом)
Посмотрела на перевод одной из песен, сделанный промтом (или чем-то вроде того), и засела сама. Только сейчас обратила внимание, что немецкий язык имеет ряд особенностей, затрудянющих механический перевод. Я не дока в вопросах устройства электронных переводчиков, тем не менее, немецкий для подобного перевода сложнее того же английского. Как я понимаю, тут есть проблема, с одной стороны, в наличии падежей, причём иногда местоимение, стоящее в опредённом подеже, совпадает по написанию с другим местоимением другого рода в другом падеже, что приводит к забавным казусам) К примеру, "ihr" может быть как "вы" (множественное число), так и "её" (притяжательное местоимение).
Кроме того, сложность переводу придают отделяемые приставки. В инфинитиве глагол будет anrufen (звонить), а в предложении отделяемая приставка уходит в конец, то есть sie ruft mich an (она звонит мне), после всех и всяческих обстоятельств и дополнений. Итого переводчик переводит глагол и приставку отдельно. А ведь без приставки глагол rufen переводится "кричать". То есть при выбрасывании приставки смысл глагола зачастую изменяется.
Ну это просто делюсь напервыйвзглядом)

Upd
Несколько "ослушек", как по Фрейду просто) Длинно, не очень интересно, но, возможно, забавно)
Чувствую ещё много-много радости принесёт мне этот мюзикл)))

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

"nowhere" is now here

главная