Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: никто не знал, а я трудоголик) (список заголовков)
06:53 

СВЕРШИЛОСЬ!!!

How could it hurt you when it looks so good?
chibiki.onga.ru/
я переводил ЭТО (не всё, конечно же)) ). времени подробно смотреть сейчас нет, но не отрекламить не могу. я уверен, что оно прекрасно невероятно.)) наслаждайтесь))

упд.
пока вяло то там, то сям занимаюсь вознёй по китайским делам (вяло потому что отовсюду надо ждать ответов), попырился мимоходом. спасибо высшим силам, мои тексты отредактировали хоть немного, в соответствии с тем, что это вообще за игра, ибо переводил я вслепую. но мне таки даже не стыдно!

упд 2.
"Мир на грани катастрофы, всё сущее бессмысленно и бесполезно!" - ну сразу видно, в каком настроении я это переводил xDDD
сейчас это как никогда актуально. ладно. я бегом домой. кажется я вижу свет в конце туннеля. и даже если это поезд - пофиг уже.

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту, Обо мне, любимом, Никто не знал, а я трудоголик)

19:27 

How could it hurt you when it looks so good?
я явно чего-то не понимаю в этой жизни.
я написал диплом. ну, основной текст плюс-минус, конечно, его еще дописывать и править, но это уже менее надрывно, чем написать его с нуля.
но. я его писал в вордпаде. спасибо моим уму и сообразительности, ворда у меня на компе нет. соответственно, писал первую главу по наитию. кинул Эду - с нужным форматированием 26 страниц. круто. дальше писал вторую. кинул Асари - 12. ну, родил еще какое-то количество и идею: считать по килобайтам, которые весит документ. логично же? логично. и вот у меня должно было получиться 26, 20 и 10. а получилось почему-то 20, 15 и 8!!! рвать и метать. со вступлением-заключением, оно до нижнего порога дотянет, особенно если все-таки родить что-то разумное в третьей главе. но. но!!!
отправил научруку, ибо куда уж еще тянуть. пришлет правки - снова сяду. править и дописывать походу. что-то криво это очень.

@темы: Никто не знал, а я трудоголик)

01:38 

How could it hurt you when it looks so good?
особенно радует любовь китайцев к точным названиям. ну а мне что делать? переводить, что воины тёмного войска выглядят как "японский скрытожаберник"?
до того момента, как погуглил, я перевёл название романа практически дословно (а их трудно переводить из-за образности и способов её выражения у китайцев, которые дешифровке без дополнительного образования порой не поддаются) "Любвеобильный фехтовальщик и бесчувственный меч". на меня так и пахнуло какой-то окончательно долбанутой яойной мангой. оказалось "Сентиментальный фехтовальщик и беспощадный меч".
мне кажется, ещё немного - и я сменю ник на "Казнящий Святых", ну, или чтобы не так явно - Чжу Сень. Сеня, блин. потому что меня убивает этот диссонанс, когда я смотрю на оригинальное название - "Сон Казнящего Святых" и на утвержденное. "Чибики". там столько приходится убирать и криво переводить из-за этого несоответствия. и так обидно.
упд'ы будут определённо. а дедлайн был всё ближе. спать сегодня не светит вообще никак. ну да и ладно.

упд.
ну я не мог это перевости по-другому) даосских монахов в шутку называли "коровий нос", для этого есть определённый, можно сказать, термин. вторая часть имени человека переводится как "даосских монах, старый даос". ну не мог я перевести иначе, как "старый даос-коровий нос".) без понятия, как мужика на самом деле зовут)

упд.
я не очень понимаю, зачем я это перевожу - и да, я спал минут сорок, может чуть больше, за эту ночь - даже если я всё адекватно переведу, во что я уже не верю, вопросы всё равно придётся заменять, такое количество китайских имён не запомнит ни один русский ребёнок, просто потому, что ему с детства не читали все эти сказки, о которых там пишут.

упд.
а ещё есть забавная особенность именно этого перевода. предложения а-ля "До какого момента в Китае зонт назывался зонтом?" очень часты, потому что там-то он с какого-то момента переименовался и иероглифы поменялись, а перевод один и тот же у обоих вариантов. переводить транскрипцией... стрёмно, если честно, по своим причинам =\\

упд.
ну да, вот оно опять. "какое растение олицетворяет кровавый дождь в стихотворении поэта?", варианты ответа: химонант скороспелый и гибискус переменчивый. ><

упд.
а ведь между "плыть по течению" и "быть в потоке" не такая уж большая разница.

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту, Никто не знал, а я трудоголик)

21:00 

How could it hurt you when it looks so good?
ах какое счастье я испытал, когда мне позвонила прекрасная девушка Женечка. прекрасная девушка Женечка от души нагрузила меня работой) и я счастлив неимоверно, потому что работать мне очень нравится. к тому же за это дают деньги))
кроме того, карьера учителя заманчива невероятно. это удивительное ощущение, когда тебя слушают и учатся у тебя. глядя, как они записывают за мной лекцию, слушая их ответы, рассказывая им, ощущал нереальную ответственность."всё, что вы скажете может быть использовано в чужой жизни". всё это удивительно, что слов нет. и дети чудесные. не ожидал, честно.
мне прислали список документов, которые нужно подготовить до 15 мая, чтобы послать заявку на получение стипендии от китайского правительства. ох, привет, режим электровеника.

@темы: Никто не знал, а я трудоголик)

19:57 

How could it hurt you when it looks so good?
я. это. сделал. сколько? двое суток, вылезая только на тренировку фактически? ни сна, ни отдыха, и гнездо опять вместо комнаты.
господи, как же я люблю эту жизнь. слов прямо нет. а теперь надо в душ, мобилизовать гостей на предмет развивания гнезда в нечто приличное, а потом... а потом поглядим.
вообще, игра эта феерична. сферическая игра в вакууме. вот идёт фигняфигняфигняфигня и - вдруг! - хоп-па и что-то очень крутое. правда, после этого всё равно опять фигня.
я так и не понял, как они собрались лечить интернет-зависимость с помощью он-лайн игры... хотялюди со сломанным мозгом и хрупкой психикой,возможно, с такими реалиями и таким переводом и правда будусбегатьподальше от интеренета)) но я сомневаюсь. причем интересн устроена система: один персонаж получает квест звонить колокольчиком рядом с интернет-зависимыми персонажами, а потом мчаться получать за этот квест плюшки. в чем тайный смысл? оО (ну это фиолетовый смайлик сейчас)
язык просто как родной сейчас, жаль, что времени так мало было, а то я бы все-таки умудрился передать все так, как оно того стоит)

а ещё у меня дома до приезда основной партии гостей поселились какие-то люди, которых я вижу первый раз в жизни, но они такие милые ^ ^" уррррр ^ ^

@темы: Никто не знал, а я трудоголик)

02:30 

How could it hurt you when it looks so good?
судя по невнятному шуму в голове и системнике, и мне, и компу нужен отдых. итого, сим постановляю: два с половиной часа сна и снова за работу.
какой же я баклан всё-таки. ладно, пока это не критично. в следующий раз - а я очень надеюсь, что он будет - буду аккуратнее и буду выключать аську каждый раз, садясь за работу. сразу.
но вообще - перевод конечно фееричен) тот, за кем я это переделываю, мыслил очень странно. даже если он китаец, плохо знающий русский)

@темы: Никто не знал, а я трудоголик)

23:56 

How could it hurt you when it looks so good?
а мне дали ещё работы. что могло сделать меня сейчас ещё счастливее? именно это) заказчик доволен тем, что я перевёл прошлый раз. ах, если бы ещё инет не притормаживал и любимое радио играло бы без перебоев - это был бы рай на земле. не зря я эти два дня спал как убитый - теперь ночь напролёт могу переводить в своё удовольствие)

@темы: Никто не знал, а я трудоголик)

"nowhere" is now here

главная