19:13 

Рё
How could it hurt you when it looks so good?
кстати о.
в своём время я участвовал в переводе фанфика "Стеклянные дома". в эпиграфе к нему стояла английская поговорка "живущий в стеклянном доме не должен разбрасываться камнями". аналог в русском языке ей был приведён "нечего на зеркало пенять, коли рожа крива". яндекс на такой запрос выдаёт, что русский эквивалент: "в чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем". честно? в жизни бы не подумал. я бы скорее сказал нечто вроде "не руби сук, на котором сидишь". нет, вывернув мозг, понять можно, почему так, но просто услышав, я бы понял неверно.
я не вспомню сейчас ещё чего-то из английского и немецкого - в своё время ленился записывать своё удивление - но помню, что подобных несостыковок в образных рядах было очень и очень много. то есть у нас просто расходятся традиционные метафоры и сравнения.
но куда большее удивление во мне вызвал китайский. меня вот вчера спросила женщина-мечта с восхитительным именем Чарисс, почему русские так хорошо понимают китайский. и мне к тому моменту уже даже было что ответить.
по какой-то невероятной причине образные ряды китайского и русского похожи. то есть, не просто похожи, а дословно друг друга повторяют. к примеру: изсловарное 打着灯笼找不着 (dǎzhedēnglongzhǎobuzháo) дословно переводится, как "с зажжённым фонарём не сыщешь", а в учебнике моём перед фразой стояло уточнение, превращавшее его в "белым днём с зажжённым фонарём не сыщешь". и чем-то родным в тот момент на меня повеяло, ага. навскидку, опять же, не вспомню больше ничего, но примеров повторения образного ряда очень много. даже в логике построения слов и оттенков значений. мне нравилось переводить эти трактаты потому, что зачастую русским языком можно было выразить игру слов. потому что в китайском иероглиф несёт уйму самых разных значений - но в русском порой можно найти слово, которое выражает очень близкую палитру. и получается, что дословный перевод игры слов - сам оказывается игрой тех же слов, но на русском.

мне есть ещё много чего сказать на языково-культурную тему, но такую простыню осилить не смогу даже я, так что немного отложу ^ ^

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

URL
Комментарии
2012-03-06 в 20:48 

niakris84
Упившиеся Насмерть// Не поминайте лохом//Анжелика, не рыгай!!!
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
действительно странный перевод о_О Твой вариант ближе к смыслу.

А расскажи еще о китайских пословицах))) Или напиши их, если не сложно. Пожалуйста)))

2012-03-06 в 21:24 

Рё
How could it hurt you when it looks so good?
niakris84, я так понимаю, что смысл,вложенный в слова о стеклянных домах, несёт именно наш аналог на тему того, что не стоит "отзываться плохо о своих соседях, когда сам живёшь в стеклянном доме" вроде того. сук тут не при чём. в этом и разница образных рядов)
оххххх... я подумаю на эту тему) просто я изначально, опять же, не записывал. если будут попадаться, буду записывать, и как наберётся сколько-то, сделаю подборку) у них просто целая... не знаю, как назвать. целый раздел языка посвящённый чэнюям и суюям. причём то ли первые, то ли вторые - это традиционно "поговорка в четыре иероглифа", вот они жуть какие образные. другие - просто поговорки, вот они как раз часто с русскими схожи.

URL
     

"nowhere" is now here

главная