кстати о.
кстати о китайских пословицах.в своём время я участвовал в переводе фанфика "Стеклянные дома". в эпиграфе к нему стояла английская поговорка "живущий в стеклянном доме не должен разбрасываться камнями". аналог в русском языке ей был приведён "нечего на зеркало пенять, коли рожа крива". яндекс на такой запрос выдаёт, что русский эквивалент: "в чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем". честно? в жизни бы не подумал. я бы скорее сказал нечто вроде "не руби сук, на котором сидишь". нет, вывернув мозг, понять можно, почему так, но просто услышав, я бы понял неверно.
я не вспомню сейчас ещё чего-то из английского и немецкого - в своё время ленился записывать своё удивление - но помню, что подобных несостыковок в образных рядах было очень и очень много. то есть у нас просто расходятся традиционные метафоры и сравнения.
но куда большее удивление во мне вызвал китайский. меня вот вчера спросила женщина-мечта с восхитительным именем Чарисс, почему русские так хорошо понимают китайский. и мне к тому моменту уже даже было что ответить.
по какой-то невероятной причине образные ряды китайского и русского похожи. то есть, не просто похожи, а дословно друг друга повторяют. к примеру: изсловарное 打着灯笼找不着 (dǎzhedēnglongzhǎobuzháo) дословно переводится, как "с зажжённым фонарём не сыщешь", а в учебнике моём перед фразой стояло уточнение, превращавшее его в "белым днём с зажжённым фонарём не сыщешь". и чем-то родным в тот момент на меня повеяло, ага. навскидку, опять же, не вспомню больше ничего, но примеров повторения образного ряда очень много. даже в логике построения слов и оттенков значений. мне нравилось переводить эти трактаты потому, что зачастую русским языком можно было выразить игру слов. потому что в китайском иероглиф несёт уйму самых разных значений - но в русском порой можно найти слово, которое выражает очень близкую палитру. и получается, что дословный перевод игры слов - сам оказывается игрой тех же слов, но на русском.
мне есть ещё много чего сказать на языково-культурную тему, но такую простыню осилить не смогу даже я, так что немного отложу ^ ^
кстати о.
кстати о китайских пословицах.
мне есть ещё много чего сказать на языково-культурную тему, но такую простыню осилить не смогу даже я, так что немного отложу ^ ^
кстати о китайских пословицах.
мне есть ещё много чего сказать на языково-культурную тему, но такую простыню осилить не смогу даже я, так что немного отложу ^ ^