а вообще, если бы кто-то когда-то сказал мне, что всё это будет, я бы не то, что не поверил, но для меня это было бы чем-то из области фантазий и фантастики.
не предполагалось в моей жизни ничего такого. не предполагалось китайского, не предполагалось года в шанхае, работы с древними текстами, совместного писания ориджей, закатного солнца, которое светит в глаза, отражаясь от высоченной "открывашки", белья на балконе, как только степлеет, всех этих блюд и стихов иероглифами, часов со словарём, тетрадью и текстами, десятков каких-то решений, конференций, докладов, дедлайнов, челленджа... ничего этого не предполагалось. странно об этом думать.
несколько заметок от просто так. мне меланхолично и хочется написать что-то дельное. обязательный дисклеймер тот же, что и везде: я не претендую на истину, если вы верите тому, что здесь написано, вполне возможно, вы верите в ересь и глупости. это только то, что вижу я.
китайцы и едакитайцы помешаны на еде. нездоровой, но чудовищно вкусной еде. как говорит Бренди, "we are so obsess about food".
в китае едят всё. готовят по-разному, но едят абсолютно всё. наверное, не люби я ливер ещё в россии, меня бы это шокировало, как, говорят, шокирует европейцев. а так меня это радует. люблю органы, чоужтам. намедни ели мозги. ну... я бы их иначе приготовил, но то я.
предпочтения в китайской кухне делятся по регионам. я не помню точно, но основные любимые вкусы по сторонам света: солёное, сладкое, кислое и острое/пряное. Сычуань славится острой кухней. то есть ОСТРОЙ. то есть я предпочитаю иметь под рукой очень много воды при употреблении этой еды. слёзы не текут, но могли бы. есть ещё один интересный факт, который для меня оказался сюрпризом в своё время. 辣[的] là[de] в этих блюдах более адекватно переводится не на русский "острое", а на английский "spicy", потому что это не обязательно острое, порой, это то, в чём просто очень много специй. в краях сладкой кухни, вероятно, и придумали мясо в карамели. обалденно вкусно. я фанат) шанхайская кухня радует нас каким-то неимоверным количеством масла. но, что самое удивительное при такой особенности, от этой еды не тошнит. магия. вообще с едой у меня вечно какие-то сюрпризы. то мясо оказывается не мясом, а то тофу, то тесто оказываться не тестом, а мясом... никогда не могу понять, из чего и что сделано.)со стихами сложнее.
но пост и о них тожев википедии пишут, что они обязательно рифмованные, но я этого как-то не заметил. хотя, вероятно, у меня другое представление о рифме.
у китайского языка есть несколько особенностей, которые не могли не повлиять на стихосложение. во-первых, это слоговый язык. то есть каждый иероглиф обозначает слог, слог состоит из инициали и финали, количество их комбинаций ограничено. то есть буквы не могут стоять в произвольном порядке, некоторые их сочетания - особенно сочетания согласных - невозможны в принципе. обычно, если рядом стоят две согласных в транскрипции - это место, где разделяются два слога.
во-вторых, китайский - тоновый. количество тонов разнится от диалекта к диалекту, от эпохи к эпохе, но сейчас в официальном путунхуа четыре тона. что даёт стихам неповторимое напевное звучание при прочтении.
каноничные стихи писали по принципу "пять на пять" или "семь на семь". два столбца, в каждом из которых пять или семь иероглифов, и пять или семь строк. так же нам показывали примеры "четыре на четыре".
это не значит, что стихи писались только в такой форме. множество стихов - это длинные поэмы, в которых количество иероглифов в строке порой варьируется. то есть может быть длинная-длинная поэма, в ней большая часть строк семь-семь, но где-то попадается и шесть, и пять, и восемь.
рифмы, как уже упоминалось, я лично не замечаю. оно и понятно, рифмовать одинаковые слоги - это моветон, как ботинки и полуботинки, а просто слоги с одинаковыми финалями всё равно звучат настолько по-разному, что рифмой это не назвать. да я и не заметил, чтобы кто-то так уж стремился эти финали одинаковыми делать. хотя порой в конце строки появляется иероглиф, не несущий смысловой нагрузки, просто ради количества и того, чтобы все строчки кончались одинаково.
повторы в китайском языке вообще тема отдельная, но раз уж мы о стихах, то.
основными приёмами в форме стихов являются как раз повторы. они бывают повторами самого произношения, или только тона. принципы, по которым эти повторы используются, я не очень понимаю.
по сути, напиши кто-то эти стихи в строчку и без разделения запятыми через каждые четыре-пять-семь иероглифов, я бы не отличил их от прозы.
ещё острее этот вопрос для меня встал, когда мы перешли к изучению современной поэзии. в какой-то момент - в тот, который мы изучаем, то есть уже двадцатый век - эта обязательная форма стиха исчезла, стихи стали писать не на письменном, а на разговорном языке. мне пообещали, что на занятии, которое будет описывать более поздний период, мне объяснят, чем стихи в этом случае отличаются от прозы. на данный момент я получил только: "в этот период данный стиль переживал становление и потому форма его была очень несовершенна. в дальнейшем появились новые каноны стихосложения, чтобы этой проблемы не возникало". рифмы, как я уже упоминал, не было, в "новых стихах" её не появилась.
ритм как таковой задаётся самими этими особенностями: слоговостью и тоновостью. тем более, в письменном, древнем языке, большинство слов - односложные, то есть они не сливаются между собой. в итоге для пекинской оперы подходит прекрасно, но в целом немного непонятно.
в целом это не всё, но это всё на сегодня.