Взялась за перевод автрийской постановки мюзикла "Дракула", как только переведу, буду подсовывать его всем дорогим и любимым вместе с переводом, тогда же напишу рецензию по нему. Но сейчас не об этом)
Посмотрела на перевод одной из песен, сделанный промтом (или чем-то вроде того), и засела сама. Только сейчас обратила внимание, что немецкий язык имеет ряд особенностей, затрудянющих механический перевод. Я не дока в вопросах устройства электронных переводчиков, тем не менее, немецкий для подобного перевода сложнее того же английского. Как я понимаю, тут есть проблема, с одной стороны, в наличии падежей, причём иногда местоимение, стоящее в опредённом подеже, совпадает по написанию с другим местоимением другого рода в другом падеже, что приводит к забавным казусам) К примеру, "ihr" может быть как "вы" (множественное число), так и "её" (притяжательное местоимение).
Кроме того, сложность переводу придают отделяемые приставки. В инфинитиве глагол будет anrufen (звонить), а в предложении отделяемая приставка уходит в конец, то есть sie ruft mich an (она звонит мне), после всех и всяческих обстоятельств и дополнений. Итого переводчик переводит глагол и приставку отдельно. А ведь без приставки глагол rufen переводится "кричать". То есть при выбрасывании приставки смысл глагола зачастую изменяется.
Ну это просто делюсь напервыйвзглядом)
Upd
Несколько "ослушек", как по Фрейду просто) Длинно, не очень интересно, но, возможно, забавно)Процесс перевода радует всё больше. Во-первых, выяснилось, что - то ли автрийцы, то ли нас учат неправильно - часто вместо "е" ("э" даже скорее, пишется в словах как обычное "e") произносят "и". Мы же читаем "и" либо когда пишется "i", либо при "длинном и", которое пишется как "ie". В чём состоит мой провал?) В том, что есть два слова "das Leben" и "Lieben" (которое изменяет окончание в зависимости от рода), "жизнь" и "любомый" соответственно (тоже в зависимости от рода), соответственно во всех местах, где было "Leben" спетое через "и" я быстренько перевела это дело как любовное отношение)) Апофеозом данной ошибки стала песня в которой пелось "айн либен мир", что было мною расшифровано как "einlieben mir" ("mir" - местоимение "я" в дательном падеже, но дательный в немецком отвечает не только на те же вопросы, что и в русском). Как же я перевела эту эпохальную фразу? Правильно, "влюбись в меня" или хотя бы "влюблённость в меня" со скидкой, что из глаголов могут получаться существительные на -en. Ein - приставка, указывающая на направление внутрь, lieben - любить, mir - понятно. Нееееет, меня не смутило что слова einlieben вообще нет в немецком - вдруг просто я не знаю. И не смутило, что после глагола lieben должен быть другой падеж. Ну вдруг приставка всё изменила? После прочтения письменного варианта названия у меня была укатайка: "Ein Leben mehr" - "ein" - неопределённый артикль, "Leben" - жизнь, "mehr" - больше. Больше, чем жизнь. Теперь представляете, насколько я переврала смысл спетого в песне?))
Вторая радость постигла меня с картавой "р", которая на конце слова просто проглатывается в большинстве случаев. Итого в песне, где вампирши соблазняют Джонатана всякими прелестями вечной юности, я слышала "leb für ihm, tanz für ihm, sing für ihm", "ihm", соответственно "имм", что перевела как (ещё не зная, что "е" будет читаться как "и") "люби для него, танцуй для него, пой для него", опять же что бы меня смутило, что с этим предлогом всегда строго другой падеж? В итоге оказалось, что это "имм" - это "immer" с проглоченной "р" на конце, что означает "всегда" - "вечно живи, вечно танцуй, вечно пой"... А я ещё думала, что это они мужика мужиком соблазняют??)Чувствую ещё много-много радости принесёт мне этот мюзикл)))