Будьте осторожнее с переводамиОПЫТ ОПРАВДАНИЯ ЧЕЛОВЕКА
Книга эта начинается с эпиграфа на немецком. До основного текста мне, видимо, не судьба была дойти.
"Ich weiss, das ohne mich Gott nicht ein Nu kann leben,
Werd ich zu nicht, er muss von Noth den Geistaufgeben".
Angelus Silesius
Который переведён:
"Я знаю, что без моего бога я не мог бы прожить ни единого мига; не будь меня - он по необходимости должен был бы умереть". Ангелус Силезиус (нем.).
По крайней мере, в тех источниках, где я посмотрела. Первая строчка переводится "Я знаю, что без меня Бог не смог бы прожить ни мгновения".
Теперь немецкие куски в книге буду переводить сама.
Мнение о книге - когда прочитаю.