How could it hurt you when it looks so good?
особенно радует любовь китайцев к точным названиям. ну а мне что делать? переводить, что воины тёмного войска выглядят как "японский скрытожаберник"?
до того момента, как погуглил, я перевёл название романа практически дословно (а их трудно переводить из-за образности и способов её выражения у китайцев, которые дешифровке без дополнительного образования порой не поддаются) "Любвеобильный фехтовальщик и бесчувственный меч". на меня так и пахнуло какой-то окончательно долбанутой яойной мангой. оказалось "Сентиментальный фехтовальщик и беспощадный меч".
мне кажется, ещё немного - и я сменю ник на "Казнящий Святых", ну, или чтобы не так явно - Чжу Сень. Сеня, блин. потому что меня убивает этот диссонанс, когда я смотрю на оригинальное название - "Сон Казнящего Святых" и на утвержденное. "Чибики". там столько приходится убирать и криво переводить из-за этого несоответствия. и так обидно.
упд'ы будут определённо. а дедлайн был всё ближе. спать сегодня не светит вообще никак. ну да и ладно.
упд.
ну я не мог это перевости по-другому) даосских монахов в шутку называли "коровий нос", для этого есть определённый, можно сказать, термин. вторая часть имени человека переводится как "даосских монах, старый даос". ну не мог я перевести иначе, как "старый даос-коровий нос".) без понятия, как мужика на самом деле зовут)
упд.
я не очень понимаю, зачем я это перевожу - и да, я спал минут сорок, может чуть больше, за эту ночь - даже если я всё адекватно переведу, во что я уже не верю, вопросы всё равно придётся заменять, такое количество китайских имён не запомнит ни один русский ребёнок, просто потому, что ему с детства не читали все эти сказки, о которых там пишут.
упд.
а ещё есть забавная особенность именно этого перевода. предложения а-ля "До какого момента в Китае зонт назывался зонтом?" очень часты, потому что там-то он с какого-то момента переименовался и иероглифы поменялись, а перевод один и тот же у обоих вариантов. переводить транскрипцией... стрёмно, если честно, по своим причинам =\\
упд.
ну да, вот оно опять. "какое растение олицетворяет кровавый дождь в стихотворении поэта?", варианты ответа: химонант скороспелый и гибискус переменчивый. ><
упд.
а ведь между "плыть по течению" и "быть в потоке" не такая уж большая разница.
до того момента, как погуглил, я перевёл название романа практически дословно (а их трудно переводить из-за образности и способов её выражения у китайцев, которые дешифровке без дополнительного образования порой не поддаются) "Любвеобильный фехтовальщик и бесчувственный меч". на меня так и пахнуло какой-то окончательно долбанутой яойной мангой. оказалось "Сентиментальный фехтовальщик и беспощадный меч".
мне кажется, ещё немного - и я сменю ник на "Казнящий Святых", ну, или чтобы не так явно - Чжу Сень. Сеня, блин. потому что меня убивает этот диссонанс, когда я смотрю на оригинальное название - "Сон Казнящего Святых" и на утвержденное. "Чибики". там столько приходится убирать и криво переводить из-за этого несоответствия. и так обидно.
упд'ы будут определённо. а дедлайн был всё ближе. спать сегодня не светит вообще никак. ну да и ладно.
упд.
ну я не мог это перевости по-другому) даосских монахов в шутку называли "коровий нос", для этого есть определённый, можно сказать, термин. вторая часть имени человека переводится как "даосских монах, старый даос". ну не мог я перевести иначе, как "старый даос-коровий нос".) без понятия, как мужика на самом деле зовут)
упд.
я не очень понимаю, зачем я это перевожу - и да, я спал минут сорок, может чуть больше, за эту ночь - даже если я всё адекватно переведу, во что я уже не верю, вопросы всё равно придётся заменять, такое количество китайских имён не запомнит ни один русский ребёнок, просто потому, что ему с детства не читали все эти сказки, о которых там пишут.
упд.
а ещё есть забавная особенность именно этого перевода. предложения а-ля "До какого момента в Китае зонт назывался зонтом?" очень часты, потому что там-то он с какого-то момента переименовался и иероглифы поменялись, а перевод один и тот же у обоих вариантов. переводить транскрипцией... стрёмно, если честно, по своим причинам =\\
упд.
ну да, вот оно опять. "какое растение олицетворяет кровавый дождь в стихотворении поэта?", варианты ответа: химонант скороспелый и гибискус переменчивый. ><
упд.
а ведь между "плыть по течению" и "быть в потоке" не такая уж большая разница.