How could it hurt you when it looks so good?
по работе я перевожу даосский трактат VII в. Сыма Чэн-чжэня «Цзо ван лунь» («Суждения о сидячем забвении»).
я понимаю, что понимание того, о чём говорится в подобных текстах - это иллюзия. тем более, когда родился и вырос совсем в других условиях и эта философия не впитана с поколениями - даже молока матери, пожалуй, мало.
интересно то, что в вэньяне обычно слова односложные - в современном языке они чаще всего двусложные - каждому иероглифу соответствует слог, а здесь - целое слово. это слово не изменяется формально, зато само по себе очень часто может выступать в роли любой части речи. на то, какая это часть речи, указывает место в предложении. в вэньяне теоретически очень строгая грамматика. практически же она очень ситуативна и зависит от контекста. к тому же часто в русском языке нет таких слов. то есть вот в китайском слово стоит на месте сказуемого, оно глагол в теории... а в русском это слово - существительное и хоть убейся. и в итоге пишешь это через какие-то дикие конструкции. стандартный кусок предложения в четыре иероглифа у меня получается полноценным придаточным предложением чаще всего.
каждое слово - на самом деле не несёт точного, определённого значения. оно несёт в себе сразу все свои возможные значения, некое интуитивно ощутимое, но невыразимое в языке понятие, совокупность нескольких, порой весьма далёких друг от друга, значений. если в обычном языке второй иероглиф в слове несёт конкретизацию понятия, то тут второго иероглифа просто нет. и переводить это на русский, в котором зачастую слова имеют столь же размытое значение, точнее так же несут за собой довольно широкий их спектр, в принципе, возможно. я вообще удивляюсь, сколько общего именно в образном ряде в русском и китайском. а вот например на английский, мне кажется, переводить было бы сложнее. и то мне порой приходится либо сноской, либо тут же через запятую, к одному иероглифу приписывать слова по три перевода, чтобы стала понятна широта значения термина.
кроме того, порой в предложении сложно определить даже по местоположению и служебным словам, слово является дополнением или подлежащим. мало того, и тот, и другой перевод, будут верны формально. и очень многое строится просто на голом контексте.
то есть фактически я беру в руки горсть произвольных понятий, пытаюсь проникнуться их смыслом, ощутить, прочувствовать и выразить уже в виде связного текста на русском. не просто перевести - объяснить. хотя у меня ощущение, что я - дальтоник, который объясняет слепому разницу между цветами.
это безумно интересно само по себе. если даже не касаться содержания.
а уж если касаться содержания... я никогда не смогу постигнуть Дао - я слишком цепляюсь за деятельность, деяние. это основа моего существования. но определённые фрагменты безусловно должны быть поняты, приняты и поставлены в основу моей, по крайней мере, деятельности.
я не претендую на истину. в том смысле, что я не лингвист. я никогда до этого не сталкивался с вэньянем. разве что в контексте "это слишком сложно для вашего понимания, а видите как тут у великих..." так что любые мои изыскания - довольно наивны и поверхностны. но это то, чем я занимаюсь сейчас и то, как я это вижу на данном этапе.
i'm right where i should be)
я понимаю, что понимание того, о чём говорится в подобных текстах - это иллюзия. тем более, когда родился и вырос совсем в других условиях и эта философия не впитана с поколениями - даже молока матери, пожалуй, мало.
интересно то, что в вэньяне обычно слова односложные - в современном языке они чаще всего двусложные - каждому иероглифу соответствует слог, а здесь - целое слово. это слово не изменяется формально, зато само по себе очень часто может выступать в роли любой части речи. на то, какая это часть речи, указывает место в предложении. в вэньяне теоретически очень строгая грамматика. практически же она очень ситуативна и зависит от контекста. к тому же часто в русском языке нет таких слов. то есть вот в китайском слово стоит на месте сказуемого, оно глагол в теории... а в русском это слово - существительное и хоть убейся. и в итоге пишешь это через какие-то дикие конструкции. стандартный кусок предложения в четыре иероглифа у меня получается полноценным придаточным предложением чаще всего.
каждое слово - на самом деле не несёт точного, определённого значения. оно несёт в себе сразу все свои возможные значения, некое интуитивно ощутимое, но невыразимое в языке понятие, совокупность нескольких, порой весьма далёких друг от друга, значений. если в обычном языке второй иероглиф в слове несёт конкретизацию понятия, то тут второго иероглифа просто нет. и переводить это на русский, в котором зачастую слова имеют столь же размытое значение, точнее так же несут за собой довольно широкий их спектр, в принципе, возможно. я вообще удивляюсь, сколько общего именно в образном ряде в русском и китайском. а вот например на английский, мне кажется, переводить было бы сложнее. и то мне порой приходится либо сноской, либо тут же через запятую, к одному иероглифу приписывать слова по три перевода, чтобы стала понятна широта значения термина.
кроме того, порой в предложении сложно определить даже по местоположению и служебным словам, слово является дополнением или подлежащим. мало того, и тот, и другой перевод, будут верны формально. и очень многое строится просто на голом контексте.
то есть фактически я беру в руки горсть произвольных понятий, пытаюсь проникнуться их смыслом, ощутить, прочувствовать и выразить уже в виде связного текста на русском. не просто перевести - объяснить. хотя у меня ощущение, что я - дальтоник, который объясняет слепому разницу между цветами.
это безумно интересно само по себе. если даже не касаться содержания.
а уж если касаться содержания... я никогда не смогу постигнуть Дао - я слишком цепляюсь за деятельность, деяние. это основа моего существования. но определённые фрагменты безусловно должны быть поняты, приняты и поставлены в основу моей, по крайней мере, деятельности.
я не претендую на истину. в том смысле, что я не лингвист. я никогда до этого не сталкивался с вэньянем. разве что в контексте "это слишком сложно для вашего понимания, а видите как тут у великих..." так что любые мои изыскания - довольно наивны и поверхностны. но это то, чем я занимаюсь сейчас и то, как я это вижу на данном этапе.
i'm right where i should be)