How could it hurt you when it looks so good?
по сравнению с буддистскими текстами, даосские так просты, незамысловаты, но при этом полны конкретного смысла и аргументации, что слов нет, как я снова хочу к ним вернуться из этого ада, называемого "О рае".
мне уже кажется, что я схожу с ума.
в жизни не переводил ничего сложнее. мне очень ощутимо не хватает образования именно в этой области. а ведь это - довольно рядовой текст. вывод довольно нелеп: то, что нам преподавали по буддизму настолько малая, незначительная и ничего не объясняющая часть, что. что.
хочется орать, рвать на себе волосы, бить посуду и расшибать башку в кровь. Будда, этого ли ты хотел, создавая своё Учение? ой вряд ли.
я возьму себя в руки и справлюсь. но если выберут именно этот текст для полного перевода - сначала я буду плакать кровью. и только потом буду преодолевать трудности и становиться лучше и сильнее.
очень давно ничто не вводило меня в это состояние.
ах да. это всего лишь половина первого абзаца. третий день уже - это половина первого абзаца. правда, здорово?

upd
как справиться с подобной проблемой? легко! пойди отдохни на переводе даосского текста! я никогда в жизни не думал, что буду расслаблять мозг переводом даосских трактатов про бессмертие. нет, правда не думал. а тем не менее именно этим я и занимался. и помогло. желание убивать и крушить прошло, вера в себя и мир вернулась. спасибо тебе, Лаоцзы, за моё счастливое отрочество! или что там у меня сейчас.
окончательная "заминка" - как в шейпинге на кассетах годов девяностых - была чтением собственных учебников, так как завтра первый день учёбы, и очень не хотелось выглядеть дебилом. может, я излишне самоуверен, но по крайней мере по части чтения я дебилом не буду выглядеть. я стал удивительно хорошо понимать китайские тексты. что это я, правда? тут не дланьчело. тут такой скепсис, что его ни один смайлик не вместит.

@темы: Что я могу сказать?, Никто не знал, а я трудоголик)