How could it hurt you when it looks so good?
Взялась за перевод автрийской постановки мюзикла "Дракула", как только переведу, буду подсовывать его всем дорогим и любимым вместе с переводом, тогда же напишу рецензию по нему. Но сейчас не об этом)
Посмотрела на перевод одной из песен, сделанный промтом (или чем-то вроде того), и засела сама. Только сейчас обратила внимание, что немецкий язык имеет ряд особенностей, затрудянющих механический перевод. Я не дока в вопросах устройства электронных переводчиков, тем не менее, немецкий для подобного перевода сложнее того же английского. Как я понимаю, тут есть проблема, с одной стороны, в наличии падежей, причём иногда местоимение, стоящее в опредённом подеже, совпадает по написанию с другим местоимением другого рода в другом падеже, что приводит к забавным казусам) К примеру, "ihr" может быть как "вы" (множественное число), так и "её" (притяжательное местоимение).
Кроме того, сложность переводу придают отделяемые приставки. В инфинитиве глагол будет anrufen (звонить), а в предложении отделяемая приставка уходит в конец, то есть sie ruft mich an (она звонит мне), после всех и всяческих обстоятельств и дополнений. Итого переводчик переводит глагол и приставку отдельно. А ведь без приставки глагол rufen переводится "кричать". То есть при выбрасывании приставки смысл глагола зачастую изменяется.
Ну это просто делюсь напервыйвзглядом)
Upd
Несколько "ослушек", как по Фрейду просто) Длинно, не очень интересно, но, возможно, забавно)
Чувствую ещё много-много радости принесёт мне этот мюзикл)))
Посмотрела на перевод одной из песен, сделанный промтом (или чем-то вроде того), и засела сама. Только сейчас обратила внимание, что немецкий язык имеет ряд особенностей, затрудянющих механический перевод. Я не дока в вопросах устройства электронных переводчиков, тем не менее, немецкий для подобного перевода сложнее того же английского. Как я понимаю, тут есть проблема, с одной стороны, в наличии падежей, причём иногда местоимение, стоящее в опредённом подеже, совпадает по написанию с другим местоимением другого рода в другом падеже, что приводит к забавным казусам) К примеру, "ihr" может быть как "вы" (множественное число), так и "её" (притяжательное местоимение).
Кроме того, сложность переводу придают отделяемые приставки. В инфинитиве глагол будет anrufen (звонить), а в предложении отделяемая приставка уходит в конец, то есть sie ruft mich an (она звонит мне), после всех и всяческих обстоятельств и дополнений. Итого переводчик переводит глагол и приставку отдельно. А ведь без приставки глагол rufen переводится "кричать". То есть при выбрасывании приставки смысл глагола зачастую изменяется.
Ну это просто делюсь напервыйвзглядом)
Upd
Несколько "ослушек", как по Фрейду просто) Длинно, не очень интересно, но, возможно, забавно)
Чувствую ещё много-много радости принесёт мне этот мюзикл)))