14:58

How could it hurt you when it looks so good?
Взялась за перевод автрийской постановки мюзикла "Дракула", как только переведу, буду подсовывать его всем дорогим и любимым вместе с переводом, тогда же напишу рецензию по нему. Но сейчас не об этом)
Посмотрела на перевод одной из песен, сделанный промтом (или чем-то вроде того), и засела сама. Только сейчас обратила внимание, что немецкий язык имеет ряд особенностей, затрудянющих механический перевод. Я не дока в вопросах устройства электронных переводчиков, тем не менее, немецкий для подобного перевода сложнее того же английского. Как я понимаю, тут есть проблема, с одной стороны, в наличии падежей, причём иногда местоимение, стоящее в опредённом подеже, совпадает по написанию с другим местоимением другого рода в другом падеже, что приводит к забавным казусам) К примеру, "ihr" может быть как "вы" (множественное число), так и "её" (притяжательное местоимение).
Кроме того, сложность переводу придают отделяемые приставки. В инфинитиве глагол будет anrufen (звонить), а в предложении отделяемая приставка уходит в конец, то есть sie ruft mich an (она звонит мне), после всех и всяческих обстоятельств и дополнений. Итого переводчик переводит глагол и приставку отдельно. А ведь без приставки глагол rufen переводится "кричать". То есть при выбрасывании приставки смысл глагола зачастую изменяется.
Ну это просто делюсь напервыйвзглядом)

Upd
Несколько "ослушек", как по Фрейду просто) Длинно, не очень интересно, но, возможно, забавно)
Чувствую ещё много-много радости принесёт мне этот мюзикл)))

@темы: Пяти языкам очень тесно во рту

Комментарии
10.02.2011 в 00:02

"Мама, кто добрее - я или енот?" "Конечно, енот. Ведь он дал себя убить, а ты не дал себя убить!" (с)
Хочу сказать спасибо за ваши переводы.) Недавно совсем был на театральной постановке, заинтересовался сюжетом, и попался этот мюзикл. Если с английским проблем нет, то немецкий для меня вообще тёмный лес. И очень обрадовался тому. что кто-то взялся переводить слова, да ещё вникая в смысл и попутно комментируя. Доставляет удовольствие читать потом)))
10.02.2011 в 10:06

How could it hurt you when it looks so good?
~White Fang, ого) если кому-то пригодилось, то я тогда и другие переводы выложу) правда после понедельника. текст правда не обещаю, если только примерный, я все так же плохо с немецким, как раньше, но песни без проблем)
10.02.2011 в 19:58

"Мама, кто добрее - я или енот?" "Конечно, енот. Ведь он дал себя убить, а ты не дал себя убить!" (с)
А перевод текста у меня есть где-то на видео, так что в сюжет вникнуть смогу, к тому же недавно был на спектакле. А вот песни - здорово было бы, потому что нигде ещё не натыкался. Спасииибо^^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии